Тема: Дополнение/коррекция языкового файла

Раздела форума по разработке не нашел (да наверное он пока и не нужен), пишу сюда.

Как насчёт того чтобы общими усилиями дополнить и скорректировать файл русского языка? Определиться с переводом терминов. Проверить орфографию получившегося.

Когда-то давно я один раз корректировал перевод (Gosha Sakovich это есть я), но потом стало не до него. Но недавно я снова увлёкся web-разработкой, обновил pma из CVS. И вот нахожу такой замечательный сайт. Надеюсь тут найдутся единомышленники.

http://cihar.com/phpMyAdmin/stats/trans … ort=rcount
Пока русский на 34ом месте из 52ух.

Чтобы не писать отдельное сообщение - скажу тут: спасибо за этот сайт!

2

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Rage Steel

Раздела форума по разработке не нашел (да наверное он пока и не нужен), пишу сюда.

Действительно еще такого раздела не существует, не вырос форум еще. Но такой раздел обязательно появится как только начнутся работы, назовем его скорее всего "Мастерская".

Как насчёт того чтобы общими усилиями дополнить и скорректировать файл русского языка? Определиться с переводом терминов. Проверить орфографию получившегося.

Я полностью поддерживаю и окажу всяческое посильное сотрудничество в данном направлении. Это полезное и крайне нужное дело, т.к. локализация безвозвратно устарела, многие термины появились в новых версиях и до сих пор не переведены.

Надеюсь тут найдутся единомышленники.

Я думаю, что найдутся, по-крайней мере нас уже двое.

Чтобы не писать отдельное сообщение - скажу тут: спасибо за этот сайт!

Все делается для того, чтобы сайт был полезен и оказывал помощь пользователям phpMyAdmin-а. А когда посетители сайта/форума выражают благодарность за осуществляемую работу - это лишь стимулирует начинания в данном направлении. Спасибо Вам, за ценное предложение.

Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. (Э. Борн)

3

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Ок, чтобы появились вопросы для обсуждения нужно начать.

Первое что я сделал - это сделал конфигурацию шрифтов ($*_font_family), как в английской версии. Возможно, оставлять один только san-serif когда-то в старые добрые времена и имело смысл, но, надеюсь сейчас всё и так хорошо.

Формат даты пока не трогал, пока предлагаю 21.03.2006 08:57. По-моему так гораздо лучше чем Мар 21 2006 г, 08:57.

В качестве основного источника информации по переводу терминов я взял официальную русскую документацию по mysql 4.0.

Задачи сделать дословный перевод на русский язык я перед собой не ставлю.  Я считаю, что не надо писать «Создать новую БД» рядом с полем ввода и кнопкой «Создать», лучше пусть будет просто «Новая база данных». По тем же причинам «показать состояния» и «… системные переменные» у меня без MySQL на конце. Эти ссылки и так расположены под заголовком MySQL. Я даже сомневаюсь, нужно ли нам слово «показать», ведь ниже мы не пишем «показать процессы» и «показать базы данных».

Соглашения о переводах терминов
Database предлагаю переводить как база данных – уж очень некрасиво смотрится «БД».
Status – это состояние (по смыслу и по документации).
Processes – потоки. Так по документации. Спорный момент..
Storage Engine(s) – толи «Хранилище», толи «Средства хранения» (в документации по 4.0 этого нет). Пока оставил «Хранилищами».
Extensions – это уже из PHP. Сходу перевода на php.net не нашёл, несмотря на наличие русской документации. Пока пусть будут просто Расширениями.

Помимо главной страницы я начал переводить состояние. Вернее даже не переводить, а просто копировать описания из документации.  Там я поспорил и с официальной документацией. Вместо «запущенных» команд у меня «выполненные». В оригинале было «executed». Может это у меня такой извращённый мозг, но со словом «запущенных» у меня сразу ассоциируется фраза «Ууу… как всё запущено». wink

Итак, вот что у меня пока получилось. Я корректировал только russian-windows-1251.inc.php, т.к. использую только его. Для остальных кодировок нужно будет просто написать конвертор, для cp-866 и koi8-r это тривиально даже на PHP, а вот с utf’ом пока не работал (но думаю что этот сложностей не составит).

Скорректированные и новые переведённые элементы перемещены в начало файла.

4

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Rage Steel
У меня давно в планах записано перевести на русский язык не только официальную документацию, но и файл локализации: исключить грамматические ошибки и нелепости, устранить пробелы в переводе, коих накопилось большое множество. Планы эти до сих пор не были реализованы вследствие банальной нехватки времени.

Отлично, что ты уже приступил к работе над переводом файла локализации. Что касается меня, то я подтянусь со 2 апреля, т.к. до этого времени у меня весьма плотный график. А до сих пор я могу только помочь высказывая своё личное, субъективное мнение о тех или иных трактовках.

Теперь о разделе форума, посвященного разработкам. Предлагаю назвать его "Мастерская" и публиковать там хронику работ над текущими проектами, предоставлять посетителям возможность скачивания файлов (такая же возможность будет присутствовать на сайте в разделе "Скачать phpMyAdmin"), высказывать пожелания, идеи и рекомендации по проделанной работе.

Насчет соглашения о переводах терминов я полностью согласен с тобой, как и по абсолютному большинству твоих предложений. Исключение составляют только:

21.03.2006 08:57. По-моему так гораздо лучше чем Мар 21 2006 г, 08:57

. В данном случае твой вариант выглядит куда предпочтительней существующего, но если взять 3 июля 2006, то запись 03.07.2006 на мой взгляд может вызвать у некоторых пользователей замешательство.

Задачи сделать дословный перевод на русский язык я перед собой не ставлю.  Я считаю, что не надо писать «Создать новую БД» рядом с полем ввода и кнопкой «Создать», лучше пусть будет просто «Новая база данных».

Я согласен, что пользы от дословного перевода нет абсолютно никакой. Но не могу с тобой согласиться в намерении сократить пояснительные надписи с целью их большей лаконичности. Конечно, ты, я и многие другие догадаются, что на главной странице под подписью "Создать" подразумевается не что иное как "Создание базы данных", но наверняка найдутся и такие пользователи, которые зададутся вопросом "Что же именно я создам?". В связи с этим, я думаю, что нашей целью должен стать не столько лаконичный перевод, сколько в первую очередь - ясный, достоверный и уж потом при возможности максимально компактный. Это, разумеется моё личное мнение. В связи с этим подходом перевести можно было бы "Создать базу данных".

Помимо главной страницы я начал переводить состояние. Вернее даже не переводить, а просто копировать описания из документации.  Там я поспорил и с официальной документацией. Вместо «запущенных» команд у меня «выполненные». В оригинале было «executed». Может это у меня такой извращённый мозг, но со словом «запущенных» у меня сразу ассоциируется фраза «Ууу… как всё запущено».

Правильно поспорил. Действительно ууу... запущено big_smile . Устраним.

Хочу предложить использовать в исправленных / переведенных нами строках пометки, позволяющие отличать новый перевод от старого, например, "//2006-v1". Хоть это и не принципиально для функционирования файла, тем не менее, это позволит нам более объективно определять объем проделанной работы, избавит от необходимости перестановок в файле.

Насчет кодировки, я тоже пользую win-1251, но думаю, что с конвертированием у нас проблем не возникнет.

Подводя итог, я предлагаю
1) Приоритетом в переводе определить ясность и достоверность
2) Создать специализированный раздел форума, посвященный разработкам. Раздел назвать "Мастерская"
3) В созданном разделе создать топик "Соглашение о переводе терминов", куда публиковать ключевые термины, использующиеся в phpMyAdmin во избежание разной трактовки терминов.
4) Переведенные нами строки сопровождать пометками, отличающими их от других.
5) Предлагаю разделить файл на части для большей координации работы, во избежание накладок: чтобы не получилось, что мы переводим одно и тоже.

Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. (Э. Борн)

5

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Lokki пишет:

У меня давно в планах записано перевести на русский язык не только официальную документацию, но и файл локализации: исключить грамматические ошибки и нелепости, устранить пробелы в переводе, коих накопилось большое множество. Планы эти до сих пор не были реализованы вследствие банальной нехватки времени.

Вот у тебя на главной странице висит опрос про книгу. Мне вот стало интересно, ты собрался её писать/переводить?

Lokki пишет:

Отлично, что ты уже приступил к работе над переводом файла локализации. Что касается меня, то я подтянусь со 2 апреля, т.к. до этого времени у меня весьма плотный график. А до сих пор я могу только помочь высказывая своё личное, субъективное мнение о тех или иных трактовках.

Можно пригласить поучаствовать двух других переводчиков, упомянутых в russian-*.inc.php.

Lokki пишет:

Теперь о разделе форума, посвященного разработкам. Предлагаю назвать его "Мастерская" и публиковать там хронику работ над текущими проектами, предоставлять посетителям возможность скачивания файлов (такая же возможность будет присутствовать на сайте в разделе "Скачать phpMyAdmin"), высказывать пожелания, идеи и рекомендации по проделанной работе.

Согласен.

Lokki пишет:

Насчет соглашения о переводах терминов я полностью согласен с тобой, как и по абсолютному большинству твоих предложений. Исключение составляют только:

21.03.2006 08:57. По-моему так гораздо лучше чем Мар 21 2006 г, 08:57

В данном случае твой вариант выглядит куда предпочтительней существующего, но если взять 3 июля 2006, то запись 03.07.2006 на мой взгляд может вызвать у некоторых пользователей замешательство.

Собственно я просто посмотрел на формат даты в Windows. На мой взгляд, даже 21 Мар 2006, 08:57 будет смотреться лучше чем то что есть сейчас.

Lokki пишет:

Задачи сделать дословный перевод на русский язык я перед собой не ставлю.  Я считаю, что не надо писать «Создать новую БД» рядом с полем ввода и кнопкой «Создать», лучше пусть будет просто «Новая база данных».

Я согласен, что пользы от дословного перевода нет абсолютно никакой. Но не могу с тобой согласиться в намерении сократить пояснительные надписи с целью их большей лаконичности. Конечно, ты, я и многие другие догадаются, что на главной странице под подписью "Создать" подразумевается не что иное как "Создание базы данных", но наверняка найдутся и такие пользователи, которые зададутся вопросом "Что же именно я создам?". В связи с этим, я думаю, что нашей целью должен стать не столько лаконичный перевод, сколько в первую очередь - ясный, достоверный и уж потом при возможности максимально компактный. Это, разумеется моё личное мнение. В связи с этим подходом перевести можно было бы "Создать базу данных".

Собственно к чему я это? На странице сервера есть форма: «Создать новую БД: [__________] [ Создать ]».
Я, в своем переводе, сделал так: «Новая база данных: [__________] [ Создать ]».
Если раньше «создать» дублировалось, то теперь этот глагол остался только на кнопке действия. Я за лаконичность не ради сокращения текста, а ради повышения ясности интерфейса.

Lokki пишет:

Хочу предложить использовать в исправленных / переведенных нами строках пометки, позволяющие отличать новый перевод от старого, например, "//2006-v1". Хоть это и не принципиально для функционирования файла, тем не менее, это позволит нам более объективно определять объем проделанной работы, избавит от необходимости перестановок в файле.

Сейчас посмотрел остальные файлы переводов – нигде никаких собственных меток нет. Я написал, что перенёс свои изменения и дополнения в первую часть файла. Перестановки в файле делаются с помощью sort_lang.sh. Сначала в файле идут переведённые строки, потом непереведённые с меткой «  //to translate».

Lokki пишет:

Насчет кодировки, я тоже пользую win-1251, но думаю, что с конвертированием у нас проблем не возникнет.

Для приготовления языковых файлов с другими кодировками разработчики написали sync_lang.sh. Теперь осталось только найти простой способ запускать эти сценарии под Windows. Или переписать их на PHP.

Lokki пишет:

Подводя итог, я предлагаю

С итогами согласен, за исключением замечания по меткам. Их можно использовать во время самого процесса перевода, но в CVS-репозитарий похоже придётся отправлять без них. Поэтому поводу мне пришла в голову сумасшедшая идея – сделать базу по переводу, с возможностью просмотра всех предыдущих вариантов, переводов на других языках и может даже с системой рейтингов. wink Когда я пару лет назад занимался переводом, я даже дошёл до создания таблицы. Но потом как-то запал пропал. wink

Итак, продолжая тему перевода:
Соглашения о переводах терминов (продолжение)
Column – Колонка (или всё-таки столбец?)
Delayed Inserts – Отложенные вставки (сколько искал, официального перевода не нашел, ничего лучше чем «Отложенные вставки» пока не придумал).
Failsafe – Отказоустойчивый (в документации – Отказобезопасный)
Field – пока это поле, речь идёт о полях как элементов определения структуры таблицы. В документации для этих целей используется «Столбец».
Handler – Обработчик
Join – Объединение. Несмотря на то, что в документации чаще упоминается «соединения», я решил, что так будет правильней.
Key cache – Кэш ключей
Key и Index – Ключ и Индекс
Option – Параметр
Query cache – Кэш запросов
Replication – Репликация
Row – Строка (а не «ряд»)
Run – Запустить или Выполнить. Пока будет «Запустить»
See – См.
Server index – Номер сервера (речь о конфигурации, если я правильно понял)
Show – в некоторых случаях можно перевести как «Список».
Statment – Команда, Оператор. Чаще используется именно «команда». Настолько чаще, что мне даже кажется что имеет смысл отказаться от «Оператора»
Temporary data – Временные данные
Threads – Потоки
User – Пользователь
Затруднения с переводом
Binary log – ?
Hostname – ?
Plugin – ?

Помимо терминов – у меня возник ещё ряд вопросов/предложений:
1. Иногда кавычки пишутся в виде самого символа, иногда в виде " Но ведь у нас в windows-1251 есть полноценные «лапки». Надо обдумать их использование.
2. Нужен какой-нибудь инструмент для вывода всего содержимого файла языковой поддержки в виде текста, для упрощения проверки орфографии.
3. Букву «Ё» в переводе не используем. Самому-то мне эта буква нравится, но к переводу я решил подойти серьёзно. Всё-таки мы его делаем не для детей и не для иностранцев, изучающих русский язык.
4. «Вы» в середине предложения пишем с маленькой буквы. Ибо мы обращаемся не конкретному человеку!

Текущее состояние моего перевода
В основном занимался сообщениями о состоянии. В файле есть ссылки на конкретные страницы документации. Кое-что просто копировал, но есть и некоторые корректировки.
Сам файл, 22 056 байт.

6

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Вот у тебя на главной странице висит опрос про книгу. Мне вот стало интересно, ты собрался её писать/переводить?

Конечно, нет big_smile Я просто выполняю просьбу Марка Делисла.

Можно пригласить поучаствовать двух других переводчиков, упомянутых в russian-*.inc.php.

Это хорошая идея. Я только за.

С итогами согласен, за исключением замечания по меткам. Их можно использовать во время самого процесса перевода, но в CVS-репозитарий похоже придётся отправлять без них.

Я именно это и имел ввиду - метки нужны будут прежде всего нам, чтобы объективно оценивать ход работ. Пользователям эти метки ни к чему.

Когда я пару лет назад занимался переводом, я даже дошёл до создания таблицы. Но потом как-то запал пропал.

нет, есть еще порох в пороховнице wink

Затруднения с переводом
Binary log – ?
Hostname – ?
Plugin – ?

Думаю корректной будет следующая трактовка:
Binary log – бинарный лог
Hostname – имя хоста
Plugin – плагин/плугин

Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. (Э. Борн)

7

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Lokki пишет:

Вот у тебя на главной странице висит опрос про книгу. Мне вот стало интересно, ты собрался её писать/переводить?

Конечно, нет big_smile Я просто выполняю просьбу Марка Делисла.

Можно пригласить поучаствовать двух других переводчиков, упомянутых в russian-*.inc.php.

Это хорошая идея. Я только за.

Может ты возьмёшь на себя сей скромный труд wink

Lokki пишет:

С итогами согласен, за исключением замечания по меткам. Их можно использовать во время самого процесса перевода, но в CVS-репозитарий похоже придётся отправлять без них.

Я именно это и имел ввиду - метки нужны будут прежде всего нам, чтобы объективно оценивать ход работ. Пользователям эти метки ни к чему.

Я уже написал частичный аналог check_lang.sh на php. Думаю, туда-же можно будет прикрутить и сравнение с текущим файлом перевода. И, если надо, то и приделывание меток.

Lokki пишет:

Когда я пару лет назад занимался переводом, я даже дошёл до создания таблицы. Но потом как-то запал пропал.

нет, есть еще порох в пороховнице wink

Да меня просто достало, что «import» в моей инсталляции pma (обновлённой из CVS) не переведён, как и куча других сообщений на заметных местах. Больше всего я ненавижу, когда в интерфейсе программы идёт смесь русского и английского!

Lokki пишет:

Затруднения с переводом
Binary log - ?
Hostname - ?
Plugin - ?

Думаю корректной будет следующая трактовка:
Binary log - бинарный лог

В документации – «Бинарный журнал обновлений» – это больше отражает суть термина, но гораздо длинней чем оригинал на английском.

Lokki пишет:

Hostname - имя хоста

Хост - какое-то «совсем не русское» слово. В документации ещё не смотрел, надо будет  глянуть. Пока мой вариант – «имя узла».

Lokki пишет:

Plugin - плагин/плугин

Похоже на самое непонятное слово из всех smile. Единственный русский эквивалент, который я могу предложить - это «модуль» или «подключаемый модуль». Но, с другой стороны, опытные пользователи уже знают что такое «плагин» и «модуль» может привести их в лёгкое замешательство. smile

А вот такой вопрос, когда ты занимался переводом материалов для сайта, ты для себя не составлял такой словарик?

8

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Rage Steel

Может ты возьмёшь на себя сей скромный труд

У тебя есть их контакты? Если есть - перешли их мне

Я уже написал частичный аналог check_lang.sh на php.

Можно ознакомиться?

Думаю, туда-же можно будет прикрутить и сравнение с текущим файлом перевода. И, если надо, то и приделывание меток.

Это было бы отлично. С таким инструментарием нам будет проще работать.

Больше всего я ненавижу, когда в интерфейсе программы идёт смесь русского и английского!

Интернационал! big_smile

Некоторые слова, например хост, плагин - иностранного происхождения. И большинство уже привыкло в обиходе называть их практически также как они произносятся в оригинале: плагин - плагином, а не модулем; хост - хостом, а не узлом. Поэтому предлагаю термины англоязычного происхождения, активно использующиеся в их английском произношении, так и оставлять: это касается и плагинов, и хостов, кук, аутентификации и др.

А вот такой вопрос, когда ты занимался переводом материалов для сайта, ты для себя не составлял такой словарик?

Нет, т.к. работа изначально носила внеплановый характер, иногда даже спонтанный, отдельного словаря разработано не было.

Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. (Э. Борн)

9

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Lokki пишет:

Может ты возьмёшь на себя сей скромный труд

У тебя есть их контакты? Если есть - перешли их мне

В шапке русского языкового файла.

Lokki пишет:

Я уже написал частичный аналог check_lang.sh на php.

Можно ознакомиться?

можно

Lokki пишет:

Думаю, туда-же можно будет прикрутить и сравнение с текущим файлом перевода. И, если надо, то и приделывание меток.

Это было бы отлично. С таким инструментарием нам будет проще работать.

Сначала надо чётко поставить задачу. Файл перевода от разработчиков, грубо говоря, поделён на две части.  Сначала идут переведенные переменные, потом непереведенные. И тот и другой список отсортированы по алфавиту с разбиением пустой строкой между буквами.  Кроме того, каждая непереведенная переменная снабжается комментарием «  //to translate».
Сейчас мой check_lang.php просто сравнивает названия переменных в двух файлах и выдаёт различия. Также он умеет сохранять сами значения текстовых переменных в отдельный файл (для упрощения проверки орфографии) и записывать в отдельный файл имена переменных.

Lokki пишет:

Больше всего я ненавижу, когда в интерфейсе программы идёт смесь русского и английского!

Некоторые слова, например хост, плагин - иностранного происхождения. И большинство уже привыкло в обиходе называть их практически также как они произносятся в оригинале: плагин - плагином, а не модулем; хост - хостом, а не узлом. Поэтому предлагаю термины англоязычного происхождения, активно использующиеся в их английском произношении, так и оставлять: это касается и плагинов, и хостов, кук, аутентификации и др.

Я имел ввиду, когда часть программы переведена, а часть нет. Перевод терминов – отдельная тема.

Lokki пишет:

А вот такой вопрос, когда ты занимался переводом материалов для сайта, ты для себя не составлял такой словарик?

Нет, т.к. работа изначально носила внеплановый характер, иногда даже спонтанный, отдельного словаря разработано не было.

А у тебя до работы над этим сайтом были задачи по переводу сравнимы объемов информации? Просто когда я пытаюсь перевести что-то большое, я чувствую необходимость составления некоторого списка терминов, чтобы перевод был целостным. Не шастать же каждый раз по переводимому файлу в поисках предыдущих версий перевода термина.

10

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Текущий вариант перевода
Сам файл, 22 056 байт.
В основном коррекция орфографии – то что в Word’е красненьким подчеркнулось wink Пришлось исправлять и лично скорректированные строки.
Так же файл был синхронизирован с исправлениями PMA в CVS от 23 марта 2006г. – вместо трёх строк $strAddDropDatabase, $strAddIfNotExists и $strStrucDrop теперь одна $strAddClause.

11

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Я уже написал частичный аналог check_lang.sh на php.

Отлично, только сделай вывод массива по строчкам, чтобы сделать результат проверки более удобочитаемым: одна переменная - отдельная строчка.

Некоторые слова, например хост, плагин - иностранного происхождения. И большинство уже привыкло в обиходе называть их практически также как они произносятся в оригинале: плагин - плагином, а не модулем; хост - хостом, а не узлом. Поэтому предлагаю термины англоязычного происхождения, активно использующиеся в их английском произношении, так и оставлять: это касается и плагинов, и хостов, кук, аутентификации и др.

Это относилось к твоим сомнениям касательно перевода некоторых терминов:

Затруднения с переводом
Binary log - ?
Hostname - ?
Plugin - ?

А у тебя до работы над этим сайтом были задачи по переводу сравнимы объемов информации? Просто когда я пытаюсь перевести что-то большое, я чувствую необходимость составления некоторого списка терминов, чтобы перевод был целостным. Не шастать же каждый раз по переводимому файлу в поисках предыдущих версий перевода термина.

Нет, я не профессиональный переводчик. Почему словаря нет - я уже написал. Для перевода документации такой словарь писать нецелесообразно – она не так часто переводится (обычно выполняются небольшие изменения, добавления в материалах), что касается словаря, то мне показалось мы договорились – создали отдельный топик «Соглашение о переводе терминов».

Текущий вариант перевода
Сам файл, 22 056 байт.
В основном коррекция орфографии – то что в Word’е красненьким подчеркнулось wink Пришлось исправлять и лично скорректированные строки.

Отлично. Если ты не против, давай разобьем участки языкового файла для перевода. Ты начнешь переводить со строки 980 ($strAllowInterrupt) до строки 1067 ($strPrivDescShowView). Я переведу строки с 1070 ($strReadRequests) и до конца файла - 1152 ($strQueryResultsOperations). Если ты закончишь перевод своего раздела до того как я переведу свой, приступишь ко второму разделу. Я  подключусь к переводу в первой неделе апреля. Письма людям, участвующим в переводе предыдущих версий я напишу сегодня-завтра, если кто-то согласится подключиться, мы изменим объем разделов переводимых долей.

Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. (Э. Борн)

12

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Вчера чуток подкорректировал свой перевод и выслал в трекер переводов. Ждём когда появится в CVS.

13

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Rage Steel
Отлично! Ждем...
Интересно, чего конкретно коснулась рука переводчика?

Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. (Э. Борн)

14

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Lokki
Да собственно пока ничего нового с тех пор как постил сюда обновления. Помимо файла для windows-1251 обновил и остальные. Рассортировал вручную.

Даже взялся написать некий проект для упрощения модификации языковых файлов. Интересно, как быстро я его заброшу. wink

PS: Изменения уже в CVS!

Отредактировано Rage Steel (2006-08-10 16:40:05)

15

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Rage Steel

Даже взялся написать некий проект для упрощения модификации языковых файлов.

Поподробнее с этого места, пожалуйста.

Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. (Э. Борн)

16

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Lokki пишет:

Rage Steel

Даже взялся написать некий проект для упрощения модификации языковых файлов.

Поподробнее с этого места, пожалуйста.

Пока он просто выводит таблицу где можно видеть русский и английский варианты.

Также я хотел приделать разделении сообщений на категории, чтобы контекст в котором надо переводить был более понятен. Даже написал редактирование этих самых категорий с использованием AJAX. Но потом понял, что эти категории нужно расставлять автоматически, на основе сканирования файлов PMA. Так что категории пока отложил.

Вообще планировалось сделать и in-placce редактирование переводов. Но пока и так вполне удобно переводится. wink

17

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Rage Steel

Пока он просто выводит таблицу где можно видеть русский и английский варианты.

Это действительно удобно.

Даже написал редактирование этих самых категорий с использованием AJAX

Вообще планировалось сделать и in-placce редактирование переводов.

Модно.

С таким инструментарием локализация phpMyAdmin пойдет резко в гору. wink

Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. (Э. Борн)

18

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Lokki пишет:

Rage Steel

Пока он просто выводит таблицу где можно видеть русский и английский варианты.

Это действительно удобно.

Даже написал редактирование этих самых категорий с использованием AJAX

Вообще планировалось сделать и in-placce редактирование переводов.

Модно.

С таким инструментарием локализация phpMyAdmin пойдет резко в гору. wink

Фигня это всё. Главное желание. Просто взять, сесть и перевести всё оставшееся.

Либо заставить себя переводить хотя бы по несколько сообщений в день. Тогда через некоторое время непереведённых строчек просто не останется. wink

Я пока пошёл по второму пути. С воскресенья количество непереведённого потихоньку уменьшается.

19

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Rage Steel

Фигня это всё. Главное желание. Просто взять, сесть и перевести всё оставшееся.

Кроме желания, еще нужны знания (как минимум в английском и по теме) и время. У меня, например, есть желание, но мало свободного времени, а также не очень силен в аглицком.

Переводите быстрее phpMyAdmin окончательно на русский - МЫ ЖДЕМ!!! smile

20

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Experior пишет:

Rage Steel

Фигня это всё. Главное желание. Просто взять, сесть и перевести всё оставшееся.

Кроме желания, еще нужны знания (как минимум в английском и по теме) и время.

Если кто-то не разбирается в теме и в английском языке, то вряд-ли он будет браться за перевод.

Experior пишет:

Переводите быстрее phpMyAdmin окончательно на русский - МЫ ЖДЕМ!!! smile

Да в CVS уже переведено уже практически всё. Основная масса непереведённого - это информация о состоянии табличных движков.

21

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Просьба всем заинтересованным лицам принять участие в обсуждении редакции русского языкового файла скрипта phpMyAdmin версии 2.10.0.2. К обсуждению предлагаются уточнения к уже существующему переводу, либо нововведенные строки.

Первая строка комментария - предлагаемый перевод.
Вторая - комментарий.

Первый блок, переменные начинающиеся с латинской буквы "A".
_________________________

$strAbortedClients = 'Отменены';
// Прерваны
// Используется в контексте соединений, в связи с чем полагаю правильнее - Прерваны или Прерванные (второй вариант хуже).

$strAccessDeniedExplanation = 'phpMyAdmin попытался соединиться с сервером MySQL, но сервер отверг соединение. Проверьте имя хоста, пользователя и пароль в config.inc.php.';
// phpMyAdmin не смог установить соединение с сервером MySQL. Проверьте имя хоста, пользователя и пароль в config.inc.php и удостоверьтесь, что они соответствуют данным полученным от администратора сервера MySQL.
// Предлагаю несколько изменить и дополнить перевод.

$strAddAutoIncrement = 'Добавить значение AUTO_INCREMENT';
// Добавить AUTO_INCREMENT
// AUTO_INCREMENT - это не значение, как можно понять из контекста.

$strAddSearchConditions = 'Добавить условия поиска (тело для условия "where"):';
// Добавить условия поиска (тело для условия "WHERE"):
// Думаю синтаксическую единицу условия надо выделить.

$strAddToIndex = 'Добавить к индексу %s колонку(и)';
// Добавить к индексу %s столбец(ы)
// По соглашению column - столбец.

$strAfterInsertBack = 'Возврат';
// Вернуться на предыдущую страницу
// От удлинения данной строки дизайн не страдает, а ясность улучшается.

$strAfterInsertNewInsert = 'Вставить новую запись';
// Вставить новую строку
// По соглашению row - строка.

$strAfterInsertSame = 'Возвратиться к этой странице';
// Вернуться к данной странице
// Вроде так немного яснее.

// Новая
$strAllowInterrupt = 'Разрешить прервать импорт в случае определения скриптом приближения временного лимита. Должно помочь при импорте файлов большого размера, однако выполнение может быть разбито на части.';
// $strAllowInterrupt = 'Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. This might be good way to import large files, however it can break transactions.';
// Требуется коррекция. Второе предложение совсем хромает.

$strAllTableSameWidth = 'показать все таблицы с такой шириной?';
// Показать все таблицы одинаковой ширины
// Данная подпись чекбокса с маленькой буквы и вопросительным знаком - не понятна. Привел к знаменателю.

$strAngularLinks = 'Angular links';
// Угловые соединения
// Прошу помочь, это из Дизайнера, который может отображать связи таблиц, как прямыми линиями, так и линиями из прямых углов. Может кто знает, как это в геометрии называется? Или в других программах отображающих связи таблиц подобным же образом?

$strAutodetect = 'Автодетект';
// Автоопределение
// Не нашел вхождений данной строки. Вроде она вообще не используется скриптом.

ВКонтакте Facebook Twitter

22

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Весной я брался за очередную коррекцию языкового файла. В тот раз мне не хватило организованности. Думаю с командой всё получится! Вот то, на чём я остановился в прошлый раз: ru-2006-08-29.zip, файл в кодировке Windows-1251.

23

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Просьба всем заинтересованным лицам принять участие в обсуждении редакции русского языкового файла скрипта phpMyAdmin версии 2.10.0.2.

Я хочу немного расширить аудиторию, приглашаемую к обсуждению перевода - все пользователи phpMyAdmin  версии от 2.8.2.2 до текущей 2.10.0.2

$strAfterInsertNewInsert = 'Вставить новую запись';
// Вставить новую строку
// По соглашению row - строка.

Я предлагаю изменить трактовку термина 'row', т.к. если применительно к таблице - это строка, но если оперировать терминологией баз даных - это "запись", поэтому предлагаю всё-таки использовать "запись". Предлагаю при необходимости отходить от буквального перевода, например, на мой взгляд следующая трактовка меньше режет уши и в целом смотрится более органично:
"Добавить запись" а затем "Вставить еще новую" (новый вариант)
vs
"Вставить новый ряд" а затем "Вставить новую запись" (текущий)

Конечно, если эта переменная используется на других страницах в отрыве от $strInsertAsNewRow, то тогда мы рискуем "выдернуть ковер из под ног" у пользователя - он не поймет что ему предлагают вставить smile

// Новая
$strAllowInterrupt = 'Разрешить прервать импорт в случае определения скриптом приближения временного лимита. Должно помочь при импорте файлов большого размера, однако выполнение может быть разбито на части.';
// $strAllowInterrupt = 'Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. This might be good way to import large files, however it can break transactions.';
// Требуется коррекция. Второе предложение совсем хромает.

Предлагаю следующий вариант:
$strAllowInterrupt = 'Разрешить прерывать импорт в случае истечения временного лимита выполнения операции. Это может быть полезно при импорте больших файлов, однако может привести к прекращению транзакций.'

$strAngularLinks = 'Angular links';
// Угловые соединения
// Прошу помочь, это из Дизайнера, который может отображать связи таблиц, как прямыми линиями, так и линиями из прямых углов. Может кто знает, как это в геометрии называется? Или в других программах отображающих связи таблиц подобным же образом?

Я к сожалению не знаю, как это называется в геометрии. Предлагаю назвать "угловатые линии". По-крайней мере сразу возникают правильные ассоциации... или это только у меня?  smile

$strAutodetect = 'Автодетект';
// Автоопределение
// Не нашел вхождений данной строки. Вроде она вообще не используется скриптом.

Действительно, похоже на "мертвую" переменную.

Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. (Э. Борн)

24

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Весной я брался за очередную коррекцию языкового файла. В тот раз мне не хватило организованности. Думаю с командой всё получится! Вот то, на чём я остановился в прошлый раз: ru-2006-08-29.zip, файл в кодировке Windows-1251

Большое спасибо за вашу работу, обязательно буду ее использовать. Спасибо, что присоединились. smile

"Добавить запись" а затем "Вставить еще новую" (новый вариант)
vs
"Вставить новый ряд" а затем "Вставить новую запись" (текущий)

Нигде, кроме как на странице вставки, данные вхождения не находятся, так что можем смело их изменять.
Первое словосочетание должно обозначать вставку одной или более строк в таблицу (поэтому принимаю "запись"), второе - переход на страницу с которой возможно продолжить вставку строк. Предлагаю:
"Вставить запись" а затем "Добавить новую запись" (новый вариант 2)

// Новая
$strAllowInterrupt = 'Разрешить прервать импорт в случае определения скриптом приближения временного лимита. Должно помочь при импорте файлов большого размера, однако выполнение может быть разбито на части.';
// $strAllowInterrupt = 'Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. This might be good way to import large files, however it can break transactions.';

Предлагаю следующий вариант:
$strAllowInterrupt = 'Разрешить прерывать импорт в случае истечения временного лимита выполнения операции. Это может быть полезно при импорте больших файлов, однако может привести к прекращению транзакций.'

Давайте сначала определимся о чем идет речь в данном предложении. Полагаю: если при импорте ПОЧТИ достигается временной лимит, импорт может быть разбит на части, то есть скажем выполнено 300 запросов, продолжаем следующий импорт с 301 запроса, для чего и преднозначено поле ввода, рядом. В данном случае лучше не упоминать транзакции, это может только запутать. Давайте идти не от перевода, а от смысла. Кстати, "it can break transactions" в данном случае означает, что скажем если запросов всего 301, то без галочки импорт может пройти успешно, а с ней будет разбит из-за ПРИБЛИЖЕНИЯ временного лимита, а не его истечения.

Предлагаю:
В случае приближения временного лимита, разбить выполнение операции импорта. Может быть использовано при импорте файлов большого размера.

$strAngularLinks = 'Angular links';
// Угловые соединения
// Прошу помочь, это из Дизайнера, который может отображать связи таблиц, как прямыми линиями, так и линиями из прямых углов. Может кто знает, как это в геометрии называется? Или в других программах отображающих связи таблиц подобным же образом?

Я к сожалению не знаю, как это называется в геометрии. Предлагаю назвать "угловатые линии". По-крайней мере сразу возникают правильные ассоциации... или это только у меня?  smile

Не хотельсь бы терять слово "соединения", так как речь идет именно о их отображении, но ничего придумать не могу. Надо перевести в комплексе, оба термина. Предлагаю: прямые линии; угловые линии.

$strAutodetect = 'Автодетект';
// Автоопределение
// Не нашел вхождений данной строки. Вроде она вообще не используется скриптом.

Действительно, похоже на "мертвую" переменную.

Хорошо, будет отмечено.
_________________________

Еще пару слов. После того как договоримся по переводу данных терминов, можно будет переходить к следующей букве, хочу спросить, как думаете, стоит отсылать правки языкового файла кусками, или доделать до конца и сразу все за раз? Мне кажется лучше потом все сразу отослать.

ВКонтакте Facebook Twitter

25

Re: Дополнение/коррекция языкового файла

Rage Steel пишет:

Весной я брался за очередную коррекцию языкового файла. В тот раз мне не хватило организованности. Думаю с командой всё получится!

Конечно - теперь мы обязательно доведем дело до конца, и выведем Россию с 42 места на первое по полноте перевода. Кроме тебя, Игорь, я написал также письма-приглашения Николаю и Артему, которые когда-то участвовали в переводе phpMyAdmin - одно вернулось обратно, на второе я пока не получил ответа.  Также, я написал письмо разработчику Disigner-а Ивану Кириллову, который откликнулся на моё предложение участвовать в качестве консультанта при переводе той части phpMyAdmin, которая связана с Disigner-ом. И выслал перевод переменных:

$strDesigner = 'Designer';  //to translate
Дизайнер
$strNumberOfTables = 'Number of tables';  //to translate
Количество таблиц
$strCreateTable  = 'Create table';  //to translate
Создать таблицу
$strCreateRelation = 'Create relation';  //to translate
Создать связь
$strSavePosition = 'Save position';  //to translate
Сохранить позиции
$strSelectForeignKey = 'Select Foreign Key';  //to translate
Выберите первичный ключ
$strHide = 'Hide';  //to translate
Скрыть
$strShowHideLeftMenu = 'Show/Hide left menu';  //to translate
Показать/Скрыть левое меню
$strReload = 'Reload';  //to translate
Обновить
$strSmallBigAll = 'Small/Big All';  //to translate
Минимизировать/Максимизировать все таблицы
$strImportExportCoords = 'Import/Export coordinates for PDF
schema';  //to translate
Импорт/Экспорт координат (для PDF схемы)
$strMoveMenu = 'Move Menu';  //to translate
Переместить меню
$strAngularLinks = 'Angular links';  //to translate
Угловые связи
$strDirectLinks = 'Direct links';  //to translate
Прямые связи
$strHideShowAll = 'Hide/Show all';  //to translate
Скрыть/Показать все таблицы
$strHideShowNoRelation = 'Hide/Show Tables with no relation';  //to
translate
Скрыть/Показать таблицы не имеющие связей
$strInternalRelationAdded = 'Internal relation added';  //to
translate
Внутренняя связь добавлена
$strInnoDBRelationAdded = 'InnoDB relation added';  //to translate
InnoDB-связь добавлена
$strRelationDeleted = 'Relation deleted';  //to translate
Связь удалена
$strToSelectRelation = 'To select relation, click :';  //to
translate
Для выбора связи кликните:
$strExportImportToScale = 'Export/Import to scale';  //to translate
Масштаб для Экспорта/Импорта
$strRecommended = 'recommended';  //to translate
рекомендуется
$strToFromPage = 'to/from page';  //to translate
в/из страницы
$strSelectReferencedKey = 'Select referenced key';  //to translate
выберите внешний ключ
$strPleaseSelectPrimaryOrUniqueKey = 'Please select the primary key
or a unique key';  //to translate
Пожалуйста выберите первичный или уникальный ключ
$strForeignKeyError = 'Error creating foreign key (check data
types)';  //to translate
Ошибка создания внешнего ключа
$strHelp = 'Help';  //to translate
Помощь
$strCancel = 'Cancel';  //to translate
Отмена
$strDeleteRelation = 'Delete relation';  //to translate
Удалить связь
$strToggleSmallBig = 'Toggle small/big';  //to translate
Сделать маленикие таблицы большими, большие - маленькими
$strIEUnsupported = 'Internet Explorer does not support this
function.';  //to translate
Internet Explorer не потдерживает данную функцию
$strErrorRelationAdded = 'Error: Relation not added.';  //to
translate
Ошибка: Связь не добавлена
$strErrorRelationExists = 'Error: relation already exists.';  //to
translate
Ошибка: Связь уже существует
$strErrorSaveTable = 'Error saving coordinates for Designer.';
//to translate
Ошибка сохранения координат
$strSnapToGrid = 'Snap to grid';  //to translate
перемещение по сетке
$strDesignerHelpDisplayField = 'The display field is shown in pink.
To set/unset a field as the display field, click the "Choose field
to display" icon, then click on the appropriate field name.';  //to
translate
Отображаемые поля выделены розовым. Для установки/деустановки
поля(столбца) отображаемым, кликните на "Choose field to display", а
затем на нужном поле(столбце).

Таким образом, нас уже четверо.

Hanut пишет:

"Вставить запись" а затем "Добавить новую запись" (новый вариант 2)

Я не просто так исключил во втором случае прямое упоминание записи, т.к. на мой взгляд это тавтология. Чтобы более ясно донести своё мнение упростим до - "Вставить запись и добавить запись". Видишь? Мне кажется, что более человечнее - "Вставить запись и добавить еще одну" или в нашем адаптированном варианте "Вставить запись" а затем "Добавить новую".

Hanut пишет:

Давайте сначала определимся о чем идет речь в данном предложении. Полагаю: если при импорте ПОЧТИ достигается временной лимит, импорт может быть разбит на части, то есть скажем выполнено 300 запросов, продолжаем следующий импорт с 301 запроса, для чего и преднозначено поле ввода, рядом. В данном случае лучше не упоминать транзакции, это может только запутать. Давайте идти не от перевода, а от смысла. Кстати, "it can break transactions" в данном случае означает, что скажем если запросов всего 301, то без галочки импорт может пройти успешно, а с ней будет разбит из-за ПРИБЛИЖЕНИЯ временного лимита, а не его истечения.
Предлагаю:
В случае приближения временного лимита, разбить выполнение операции импорта. Может быть использовано при импорте файлов большого размера.

Согласен с трактовкой. В свою очередь предлагаю: "Разрешить скрипту разбивать процесс импорта при завершении временного лимита. Это может быть использовано при импорте файлов большого размера."

Hanut пишет:

Не хотельсь бы терять слово "соединения", так как речь идет именно о их отображении, но ничего придумать не могу. Надо перевести в комплексе, оба термина. Предлагаю: прямые линии; угловые линии.

А как тебе вариант Ивана Кириллова "Угловые связи" и "Прямые связи"?

Еще пару слов. После того как договоримся по переводу данных терминов, можно будет переходить к следующей букве, хочу спросить, как думаете, стоит отсылать правки языкового файла кусками, или доделать до конца и сразу все за раз? Мне кажется лучше потом все сразу отослать

Да, давайте рспределим работу по буквам: тебе Виктор A, предполагаю, что ты уже и к B приступил. Поэтому это всё твоё smile

Итак. Предлагаю распределить перевод по тому принципу, что уже осваивает виктор - побуквенно. Я постарался распределить количество переменных примерно поровну между нами. За основу взял english-utf-8.inc.php, т.к. там все переменные перечислены в алфавитном порядке, в отличие от русского файла, где новые переменные (Disigner-а) дописаны в конце. Допускаю, что я мог ошибиться при распределении переменных, но думаю, это некритично - главное чтобы у нас небыло "накладок" и каждый отвечал бы за свою букву.

Итак предлагаю следующий расклад:
Виктор: A(49), B(35), M(43), N(38), P(83), T(57), V(11), W+X+W+Z(14) = 330
Игорь: С(80), E(35), G(14), H(19), I(54), L(33), Q(12), R(45), U(30) = 322
Иван: D(61), F(30), J(5), K(6), O(12), S(214) = 328

Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. (Э. Борн)