Rage Steel
У меня давно в планах записано перевести на русский язык не только официальную документацию, но и файл локализации: исключить грамматические ошибки и нелепости, устранить пробелы в переводе, коих накопилось большое множество. Планы эти до сих пор не были реализованы вследствие банальной нехватки времени.
Отлично, что ты уже приступил к работе над переводом файла локализации. Что касается меня, то я подтянусь со 2 апреля, т.к. до этого времени у меня весьма плотный график. А до сих пор я могу только помочь высказывая своё личное, субъективное мнение о тех или иных трактовках.
Теперь о разделе форума, посвященного разработкам. Предлагаю назвать его "Мастерская" и публиковать там хронику работ над текущими проектами, предоставлять посетителям возможность скачивания файлов (такая же возможность будет присутствовать на сайте в разделе "Скачать phpMyAdmin"), высказывать пожелания, идеи и рекомендации по проделанной работе.
Насчет соглашения о переводах терминов я полностью согласен с тобой, как и по абсолютному большинству твоих предложений. Исключение составляют только:
21.03.2006 08:57. По-моему так гораздо лучше чем Мар 21 2006 г, 08:57
. В данном случае твой вариант выглядит куда предпочтительней существующего, но если взять 3 июля 2006, то запись 03.07.2006 на мой взгляд может вызвать у некоторых пользователей замешательство.
Задачи сделать дословный перевод на русский язык я перед собой не ставлю. Я считаю, что не надо писать «Создать новую БД» рядом с полем ввода и кнопкой «Создать», лучше пусть будет просто «Новая база данных».
Я согласен, что пользы от дословного перевода нет абсолютно никакой. Но не могу с тобой согласиться в намерении сократить пояснительные надписи с целью их большей лаконичности. Конечно, ты, я и многие другие догадаются, что на главной странице под подписью "Создать" подразумевается не что иное как "Создание базы данных", но наверняка найдутся и такие пользователи, которые зададутся вопросом "Что же именно я создам?". В связи с этим, я думаю, что нашей целью должен стать не столько лаконичный перевод, сколько в первую очередь - ясный, достоверный и уж потом при возможности максимально компактный. Это, разумеется моё личное мнение. В связи с этим подходом перевести можно было бы "Создать базу данных".
Помимо главной страницы я начал переводить состояние. Вернее даже не переводить, а просто копировать описания из документации. Там я поспорил и с официальной документацией. Вместо «запущенных» команд у меня «выполненные». В оригинале было «executed». Может это у меня такой извращённый мозг, но со словом «запущенных» у меня сразу ассоциируется фраза «Ууу… как всё запущено».
Правильно поспорил. Действительно ууу... запущено
. Устраним.
Хочу предложить использовать в исправленных / переведенных нами строках пометки, позволяющие отличать новый перевод от старого, например, "//2006-v1". Хоть это и не принципиально для функционирования файла, тем не менее, это позволит нам более объективно определять объем проделанной работы, избавит от необходимости перестановок в файле.
Насчет кодировки, я тоже пользую win-1251, но думаю, что с конвертированием у нас проблем не возникнет.
Подводя итог, я предлагаю
1) Приоритетом в переводе определить ясность и достоверность
2) Создать специализированный раздел форума, посвященный разработкам. Раздел назвать "Мастерская"
3) В созданном разделе создать топик "Соглашение о переводе терминов", куда публиковать ключевые термины, использующиеся в phpMyAdmin во избежание разной трактовки терминов.
4) Переведенные нами строки сопровождать пометками, отличающими их от других.
5) Предлагаю разделить файл на части для большей координации работы, во избежание накладок: чтобы не получилось, что мы переводим одно и тоже.
Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. (Э. Борн)