Тема: Соглашение о переводе терминов

Соглашение о переводе терминов
Column – Столбец (а не «колонка»)
Database – база данных
Delayed Inserts – Отложенные вставки (сколько искал, официального перевода не нашел, ничего лучше чем «Отложенные вставки» пока не придумал).
Directory – Каталог
Extensions – расширения
Failsafe – Отказоустойчивый (в документации – Отказобезопасный)
Foreign – Внешний (в контексте индексов)
Handler – Обработчик
Join – Объединение. Несмотря на то, что в документации чаще упоминается «соединения», я решил, что так будет правильней.
Key cache – Кэш ключей
Key и Index – Ключ и Индекс
Option – Параметр (а не «опция»)
Processes – потоки.
Query cache – Кэш запросов
Replication – Репликация
Row – Строка (а не «ряд»)
Run – Запустить или Выполнить. Пока будет «Запустить»
See – См.
Server index – Номер сервера (речь о конфигурации, если я правильно понял)
Show – в некоторых случаях можно перевести как «Список».
Statment – Команда, Оператор. Чаще используется именно «команда». Настолько чаще, что мне даже кажется, что имеет смысл отказаться от «Оператора»
Status – состояние
Storage Engine(s) – хранилища
Temporary data – Временные данные
Threads – Потоки
Upload – Загрузка
User – Пользователь
Web server – Web-сервер

Спорные моменты
Field – пока это поле, речь идёт о полях как элементов определения структуры таблицы. В документации для этих целей используется «Столбец».
Transformation – Преобразование, а не трасформация. 
Browser Transformation – это сложнее. Должно быть что-то вроде «Преобразований для просмотра», но покороче.

Отредактировано Rage Steel (2006-03-26 18:48:19)

2

Re: Соглашение о переводе терминов

Rage Steel
Я специально сделал первый пост твоим, потому как во-первых он действительно твой, а во-вторых, чтобы ты мог править его в случае необходимости, редактировать, пополнять его.

Соглашаюсь со всем, только если выбирать значение Column – мне больше импонирует "столбец", а также с

Show – в некоторых случаях можно перевести как «Список»

мне кажется что часто имеется в виду "отобразить" (отобразить список, отобразить процессы, отобразить статистику соединений...)

Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. (Э. Борн)

3

Re: Соглашение о переводе терминов

Lokki пишет:

Rage Steel
Я специально сделал первый пост твоим, потому как во-первых он действительно твой, а во-вторых, чтобы ты мог править его в случае необходимости, редактировать, пополнять его.

Соглашаюсь со всем, только если выбирать значение Column - мне больше импонирует «столбец», а также с

Show - в некоторых случаях можно перевести как «Список»

мне кажется что часто имеется в виду "отобразить" (отобразить список, отобразить процессы, отобразить статистику соединений...)

Насчёт «Column» – «столбец» похоже ты прав. В официальной документации это так и переводится. Однако это как-то стирает различия между столбцом, как элементом структуры таблицы и столбцом в роли колонки результатов запроса.

А насчёт «Show»…  Допустим в оригинале фраза «Show users». Она используется для ссылки на страницу с перечислением пользователей. В этом случае мне кажется, что «Список пользователей» будет более по-русски чем «Показать пользователей» или «Отобразить пользователей».